När du ska lämna en text för översättning bör du tänka igenom några olika punkter så att översättningen ska bli optimal. Här följer en checklista för dig som beställer översättningar.
Användningsområde och målgrupp
Finns det särskilda önskemål när det gäller språk och stil? Vem ska läsa texten? Fackman eller slutanvändare? För intern information eller för tryckning i stor upplaga? Får vi ta oss friheter i över¬sättningen eller önskas en text som håller sig strikt till originalet?
Språk och språkbruk
I vilket land ska översättningen användas? Det är stor skillnad på brittisk och amerikansk engelska, på spansk och sydamerikansk spanska, på portugisisk och brasiliansk portugisiska, på fransk, kanadensisk och senegalesisk franska.
Referensmaterial
Varje företag eller organisation har sin egen terminologi för exempelvis produkter, titlar eller avdelningar. Ju mer referens¬material vi får, desto lättare är det att leverera en text som är anpassad till ditt företag.
Format, leverans
Informera om format och layout och hur du vill att leveransen ska se ut. Kom överens med projektledaren om den nya texten ska vara färdig för tryckning, färdig för att läggas in på hemsidan eller något annat.
Leveranstid
Visst kan vi översätta snabbt, men resultatet blir bättre om vi får den tid vi behöver. Var noga med att precisera när översättningen förväntas vara färdig.
Begär offert
Begär offert baserad på allt ovanstående. Bekräfta skriftligen din beställning om du accepterar offerten.
Kontrollera leveransen
Kontrollera leveransen direkt. Ska det göras korrigeringar ska det helst ske medan översättaren har uppdraget i gott minne.
Ge oss feedback!
Dina kommentarer är ovärderliga för oss. På så sätt kan vi uppdatera ditt översättningsminne så att framtida uppdrag blir ännu bättre.